In recent issue of GQ magazine (US edition), I came across this ad for The Art of Shaving:
The Chinese translation of "The Ambassador of Smooth" as 平稳大使 is contextually incorrect.
平稳 refers to stability, not related to physical surface condition, which shaving is about. Nor the American English slang usage of "smooth" in terms of finesse.
平稳大使 would be better suited as ad slogan for a physical therapy clinic, than hawking male grooming products.
The Chinese translation of "The Ambassador of Smooth" as 平稳大使 is contextually incorrect.
平稳 refers to stability, not related to physical surface condition, which shaving is about. Nor the American English slang usage of "smooth" in terms of finesse.
平稳大使 would be better suited as ad slogan for a physical therapy clinic, than hawking male grooming products.